Gambaru (Do your best) Spirit in Thailand and Japan Societies
เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา แฟนผมได้รับเชิญให้เป็น Guest Speaker ของ Toastmaster club ที่บริษัทฯ ผมเห็นว่าเรื่องที่พูดน่าสนใจและเป็นประโยชน์มาก เลยขอ Note ที่ได้เตรียมไว้มาเผยแพร่ให้ทุกคนได้อ่านกันครับ เรื่องที่พูดเป็นเรื่องเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นคำว่า “Gambaru” ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า “Do your best” เป็นคำที่คนญี่ปุ่นมักจะพูดบ่อยๆในชีวิตประจำวันทั่วไปในสังคมประเทศของเขา แต่ในสถานการณ์ที่คล้ายๆกันนั้น คนไทยเรามักจะใช้คำว่า “โชคดี” แทน ผมคิดว่ามันมีประโยชน์มากๆถ้าเราในฐานะคนไทยที่จะลองมาคิดในประเด็นนี้ดูให้ดี และนำมาปรับใช้เพื่อให้เกิดประโยชน์ต่อทั้งประเทศไทยและตัวเราเองต่อไปครับ —– Note นี้ค่อนข้างยาวนิดนึง ให้คลิกที่ “read on” ด้านล่างขวามือหรือที่ชื่อเรื่องก็ได้เพื่ออ่านต่อ…..อยากให้ทุกคนมาเริ่มต้นการ “Do your best” ด้วยการอ่าน Note นี้ให้จบครับ
“Gambaru”
The Japanese people believe that one should make the sincerest effort as possible, and the outcome of that effort is secondary. For Japanese, the effort can be evaluated and admired on its own merit.
The word “Gambaru” is frequently used by Japanese to express the spirit of effort to each other. I believe that this word or similar word/phase is used in Japan more than any other country in the world. Next, I will give some examples how Japanese use this word in their daily life and daily conversion.
(1) On a school examination day, almost 100% of Japanese will say to their friends “Gambatte” or “Do your best”. If I try to think about the same situation in Thailand, probably half of Thai will say “Good luck” rather than “Do your best”. I found that it’s more natural & relaxing for Thai to say “Good luck” rather than to say a serious phase like “Do your best”.
17 comments June 11th, 2007